突出的写作必然涉及到文学创作。能让英国大学教授哭的文章具有很高的英语文学水平。然而,这个人是相当不容易的,除了正规大学英语专-业高才生外。其它专-业的学生没有专-业老师指导这实际上是不可能的。英语培训:结合题目,这样在进行米青读的同时,从作者的高度来阅读这篇文章,总结出问题的规律和原则,并取得了高分。
在培训机构,有针对听说读写的学习,背单词只是水到渠成的不二的后一步(知道这样会引起不小的争议,但我真就是这么认为的)。一个单词,不能光认识、会拼写,你得把它用起来才能叫会。而在培训班里,你恰恰得开口说话,有时是写作,不断使用你学到的单词和语法。直到你不用思考这个单词的中文意思,直接把这个词放在实际句子中脱口而出。这样学习一个单词,个人觉得才是真正会了。
在英语学习中,中国学生应用“英语思维”需要无限接近这个程度:遇到一件事,头脑可以开始跳出完整的英语表达,而不是先想到汉语,然后想到单词,不二的后形成一个句子。这对于非英语母语的人来说相当具有挑战性,许多人已经学了十多年的英语,但是没有形成英语思维。英语作为母语的学习方法,主要以交际、阅读、大量的交流和活动为主,力图构建母语的深层结构,使学生自然、渗透的体验。母语学习的过程实际上是一个低结构、高感知的过程。
能听懂说话者表述的意义、意图和情感态度的变化的表达,语调和节奏;能通过听掌握日常生活话语的总体思路,并获取主要信息、观点和文化背景。可以给自己的或别人的经验,一个简短的口头描述,表达自己的意见,可以选择适当的语言形式,如,直接的或委婉的,从根据不同的场合和表达沟通对象的不同身份,进行日常交流。表达的意思和想法,并结合手势、表情等非语言手段提高沟通成果,克服语言障碍,并保持自信和畅通。
由于英语的读音规则,已经很难认出 izofiogs就是 aesophgus,而 saiki就是 psyche,fits就是 foetus。法语的 nature0orte(静物写生和 chef o’ oeuvre(杰作)这两个词,对学习法语的俄罗斯人来说,也只有知道它们的词源时才能理解。如果外语文字清楚,理解借用词,或更确切地说是认出借用词,毕竞不是个问题。如果谈论的是高及物质,理解借用词也不成问题。但越是接近于日常琐事,这种借用词汇就越民族化。这就没有办法。只好去学会它。没有线是织不成布的。







