我岳父是中国人,岳母是德国人,妻子是在双母语的环境中长大的,讲的一口标准的普通话,但更擅长讲德语。因此,我面临的问题是,在告别了大学、高中的外语学习之后,又要重新拿起课本,学一门比英语难得多的语言,并且还不能是浅尝辄止的学,而是能够达到流利地跟他人沟通,无障碍写作的程度。毕竟,将来有可能会长期居住在德国。
举一个我自己的例子,我在德国居住在妻子的外公的家里,每天早上9点钟,我会跟外公一起读书1小时,我读,外公听,如果不对,他会给我纠正。有24小时,读书之后,外公想要我帮他在院子里除草,他就说“Rasenmher”,但是这个词我相对不懂啊,而外公既不会说英文也不会说中文,只会说德语,所以这爷俩就在那比划。外公从他的沙发椅上站起来,指着院子里的草,说“Rasen(草坪)”,然后把两只手垂直着做张开的动作,说“zulange(太长了)“,需要”mhen(割草)”。当然,我不二之选遍没听懂,然后外公就继续在那比划,我也试图去理解,一步一步去确认,嗯,指着草坪说,“Rasen?”,得到确认后,继续往下问。就这样来回几遍之后,我大概知道什么意思了,接着外公带我去车库看那个“Rasenmher(割草机)“,是一个绿色的,老旧的,汽油驱动的割草机。然后,教我怎么使用这个割草机,不二之选步、第二步、第三步……
Habseligkeiten指那种虽然微乎及微,但却相当珍贵的全部财产。人们使用这个词,必定会带有一定的感情因素,或饱含温柔且珍视,或充满同情与悲凉。大家可以试想,国破家亡,贫苦民众仅带着一个行李逃难的苍凉,或小孩子翻开柜子拿出自己较珍爱的收藏品时的温柔。Geborgenheit可译为安全感,但实际上,包涵着一种亲近、温暖、平静与祥和的感觉。是一个相当有感情色彩的词汇Schmetterling是蝴蝶的意思,这个词上榜,更重要的原因是它的一个短语SchmetterlingeimBauch「爱上人时那种小鹿乱撞的感觉」相当美!
德语阅读水平的升点儿不仅在于学习者平日不断的积累和锻炼,坚持不懈,还要掌握一定的阅读方法,方可达到预期成果。方法一:拓宽阅读范围。一般情况下,我们在学习外语时会不由自主的运用两种语言背景进行理解,在外语阅读时自然也不例外。广泛而大量的阅读对升点儿阅读能力是相当重要的,这时候选择阅读资料时候一定要广。绝不能局限于手中的教材,应范围大利用广播电视、德语报刊、网络等多种资源,拓宽学习德语的渠道。
也就是说,这样还很影响夫妻关系。那么为了学德语,我一定要这样过我的婚姻生活吗?我实在不想把我的妻子当成事事都需要教我的老师。由于要学外语,我成了什么都需要她教的学生,甚至是个孩子,这对一个丈夫的心理压力是很大的。
BedingtdurchdieEinsamkeitderInselfingYuindennachfolgendenTagenimmerftersan,seineGefühlemitdemGuqinauszudrücken,wodurchsichseinkünstlerischesNiveauraschverbessernsollte.DaswargenaudieAbsichtseinesschlauenLehrers.
对于语言学习来说,比较重要的是掌握基本的描述、论述和说明方法。无论是反映社会问题的、大学生活的文章,还是科普文章,其中所用的表达方式和大部分词汇,特别是动词都是我们日常生活中常用的词汇。毕竟,这些文章是给普通人阅读或听的,文章中所使用的语言也是普通德语。因此,在所有德国人出的德语考试中,原则上不会涉及政治题材、官方公文或外交语言。因为,这些语言是很大普通德国人都很难真正理解的。起码在德国有这样的共识,即真正的要文章是能够让每个人,特别是受教育程度不高的人都能够读懂的文章。能够用通俗易懂的文字和语言讲一个专门性弓虽的概念讲清楚,这样的人才是好的作者或作家。









