当你学韩语时,不要纠缠于课文内容。不要纠缠于你的学习过程中的所有细节。不要停下,不要停下,但要停止学习初级,往前学,学中级,学高及,也不要弄清楚今天的单词是否全部被理解,语法是否被理解。通过丸荃的学习,了解韩语的整个系统,以及用语言思考的习惯,然后再回来,你会发现你过去发现的许多语法问题很容易就理解了而且被认为是理所当然的。
建议还是不要随便自己学习,刚开始学习比较重要的是发音,我想说我来韩国,看到了一大篇操着中国口音或者很奇怪口音的同学,这里面不乏很多是自学或者是朝鲜族学习韩语的。我也不是说朝鲜族韩语怎么样,虽然是同一语言。但韩语的外来词比朝鲜语多,朝鲜语有时听起来像韩国某地方的方言。如果你想有一口标准的韩语,比较好找首尔的韩国人,或者是常年居住在首尔的韩国人或者是朝鲜族或者留学过的人学习。入了基本的门之后,然后就可以开始自学了。比较可怕的就是发音没学好,比较后纠正都难。我在韩国学习的时候就碰见好几个中国同学这样。老师真的拿他们没办法,比较后就让他们随便糊弄过去了。
在学韩语的时候,因为已经知道了日语和韩语的相似性,所以就有了更弓虽的动力。而且我觉得,在已经懂得日语、韩语中一者的情况下去学习另一者,就要充/分利用它们之间的相似性。这种相似性主要体现在两个方面:一是语法。两种语言都是黏着语,句子都是由“文节”组成,且语序一致;文节常常是由名词加助词组成的,助词的用法也基本对应(很多是一对一的对应,也有一些是一对二或二对一的对应);动词、形容词的变化虽然不是一一对应,但也足够相似。二是词汇。两种语言都从汉语、英语中借入了大量的词汇。对于汉字词,日、韩两种语言的发音相似程度要高于它们与普通话发音的相似程度。另外韩语中还有少量的日语借词,比如“??/案内”、“??/割引”等等。
我们要求语言表达我们的一切腮望、思想、感情,表达单一涵义的、不含糊的概念。如果某种语言的结构使词的形式不能表达单一的涵义用形态手段来表达单一涵义),则这种语言的句法会更严谨,词序会更严格,更固定。学习韩语的外国人,如果这个外国人的本族语是形态不发达的语言,那么学习这条规则就相当费劲。其实学习这条规则时,可以不用去死记,也不用绞尽脑汁去想各种词序。每一种语言都力图提供较大程度地、没有歧义地和充/分地表达思想感情的手段。某些一种语言都是在历史发展过程中形成并完善的,直到找到能除去可能产生的误解的方式。有些语言中,这个过程还是不久以前才完成的因此,语言的一切手段都是为了用以表达使用这种语言的人的各种可能的思想和感情。
一个单词不是有很多意义吗?一个意义后不是有例句吗?你排除掉很生僻的和你知道的例句,然后把剩下的例句抄在课本上,就写在对应的单词旁边。然后看抄在书上的例句,例句里有生词吗?有就把这个生词的例句又抄下来。总之,要抄到没有生词为止,每个带记号的单词都这样处理。









