对现代的中等学生来说,我们能支配的手段是更为大众化的:书和人。人就是我们自己。就是在ZHUI追不愉快的时刻我们也不得不忍受这个“人”的存在正因为如此,我特别推崇在四周无人时进行外语独白。让我们回忆一下出色地掌握了无数种外语的我们的同胞阿尔米尼亚·瓦别利吧。他从小孤苦伶仃,无依无靠。他不是在学校里,也不是向老师学的外语,而是靠词典和外文书籍,靠自言自语,靠同周围无生/掵的东西说话我自言自语时,总可以要求“对方”不要想得太久,不要拘泥于语法是否理想,而且可以用匈牙利词代替外语词。独白可以是不出声的。开始阶段不出声可能更好,因为No.1,不会因此养成错误发音的习惯y第二,谁也不会误认为我们在“发神经病我们感到不习惯的并不是不出声地想,而是需要学会为自己表达思想。
学英语口语我们就从词汇开始吧!我们说英语时,经常有一个怪物在威胁我们,它的名字叫做“我知道,就是想不起来了”。如果我们总是围着母语的某个词语转,总想把它翻译出来就永远也不会想出来。用实践和自我约束的办法我们能够赶走母语中的词语,并学会在记忆中再现那个正在随着这个词语溜走的词语。我当俄语教师时,曾作过一次试验,问几个学生“五年的”这个词俄语中怎么说。我要是用匈牙利语问,他们就踌躇不决,而我要是告诉他们俄语词JaH(计划),大家会立即说 NATHETHW立(五年的)。这两个词是一起学的,所以一个帮助想起另一个如果用外语谈话(或翻译)时,其成果不取决于当时的现实,而取决于现实的反映。对方要求获得的是准确的形象和内容,zhi于我们用什么语言手段,对他来说是无所谓的。当然,如果把本族语的词汇和句法形式机械地译成外语,是达不到这个目的的有关翻译我们已经概括地谈了很多了,这些都适用于外语谈话,因为谈话实际上也是一种翻译,不过译的是我们自己的思想而已。关于翻译的ZHUI追普遍的标准可概括为:“在意思上比较接近原文,在语言上又符合译文语言规范的译文,就是理想的译文。”请允许我把这个论点用另外一个形式说出来“好的译文能产生原文(口头或笔头)所力图引起的同样的联想。”
佩文外语相当注重实用性,能在现实的商务环境中运用学到的知识才是实用英语学习的ZHUI追终目的。为了达到这一目的,我们需要对自己有所要求。除了在培训班的学习以外,我们还应该课下的积累,比如多阅读职场类的文章,可以自发地去上网找一些行业英语的相关资料看看。
大声朗读英文对话和文章,还有各种句型和口语中常用的句子,并背诵文章及演讲。多与别人练习对话,比较好是以英语为母语的人练习。也可以自言自语亦是练习口语。2.练习口语要大胆说出来,过一段时间后,突然有24小时你会自如、清楚地表达自己的思想。有了大胆说的米青神,你才能闯过口语的难关。
心理语言学家认为,大多有声的言语之前都有一个无意识的不出声的构思过程。不仅如此,我们把所听到的一切都似乎在心里再重复一遍,把它翻译成“自己的”语言。而我还长期以为这种内部的听不见的自我谈话是我发明的呢?只要有一点毅力,我们很快就会习惯于(尽管简单粗糙)用外语把一些小小的印象、日常琐事说出声”来(出声!)。有一次,我在西班牙南邮安达露西亚呆了几个星期。我独自一人,与当地居民几乎没有大多接触和联系。我也没有去找他们,说实在的,也无法去找,因为我的发音同西班牙人的比较难懂的口音相差十万八千里。这样,“大气候”对语言实践没有用上,如果不算那些广告、布告、橱窗里的书名和题词的话。在这样的真空里,我成功地学会了用西班牙语进行无声独白,并养成习惯,以致在从西班牙去英国的路上我不得不费九牛二虎之力去使自己转向英语,因为第二天我就得在一个GUOji会议上担任英语主持,好吧!



![昆明英语1对1培训中/心在哪里-佩文-[昆明初中英语补习班]](/upLoad/news/month_2407/202407301113444391.jpg)


