其实如果仅仅是两个词的区别,问题也不是很大,中文“您”和“你”之后的表达相对一致,所以当你写邮件的时候,发觉要把“你”改成“您”,你只要查找替代就可以了。
Fernweh意为”对远方的向往“。fern是远的的意思,而weh则为疼痛。Fernweh连在一起,因为远方而痛,实则向往远方。这个词是不是很耐人寻味?同理德语里还有Heimweh,因家乡而疼痛,实为思乡!Mutterkuchen意为胎盘。Mutter是母亲,Kuchen是糕点。妈妈的点心译为“胎盘”。这个词真是觉得太形象了,听到的时候边笑边感叹其中蕴藏了多少说不清的爱。
由于德国经济的稳步发展,德国的使用越来越广泛;德语是除俄语之外在欧洲使用的第二大语言,也是地球上十大较常用词之一。了解德语对科学家和工程专门学生尤为重要。大概跟德语本身大量的结构性和分析性记忆有关,加上德语准确度要求相当高,所以跟英语不一样的词汇相当多。总是记不住,挫败感很重。
YuversprachZhong,ihnnachEndeseinerReisezuHausezubesuchen.AlserihnvieleJahrespterwievereinbartbesuchte,warZhongjedochschongestorben.
DubisteinwahrerFreund,dermeineMusikverstehtundzuwürdigenweiss",soYuzuZhong.DanachversprachensichdiebeidenFreundschaftbisindenTod.
PsychologischeVorgehensweisenausderVerhaltensforschung,diebeiKindernfruchteten,bliebenbeiPubertierendenerfolglos,schreibendieForscher.DeshalbentschiedensichBryanundseineKollegendafür,spezifischjugendlicheWerteanzusprechen.